alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnu
Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
Did I not enjoin upon you
Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo
Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy
Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy
O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.
Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -
Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil—indeed, for you he is an evident enemy—
Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?
Children of Adam! Did I not enjoin on you that you should not worship Satan, as he is your open foe,
did I not command you, children of Adam, not to serve Obsession, an obvious enemy to you,
O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?
Did I not make covenant with you, O children of Adam, that you should not serve the Satan, verily he is a manifest foe to you;
In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe"
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,
Did I not covenant with you, O children of Adam! That you should not serve the devil? Indeed, he is to you a clear enemy;
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
Did not I enjoin upon you O Children of Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!